小心零食與蜂? 快揪「菜英文」

報導來源:http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NAT5/5950324.shtml

旅遊區常有見「非請勿入」的字樣,但直譯成台式英文Don't in without visit,外國遊客乍看可能霧煞煞;還有風景區警告遊客有毒蛇的英語標示,拼成Watch Out for "Snacks"& Bees(小心「零食」與蜜蜂)。類似文法與拼字錯誤的英文標示屢見不鮮,不但造成外國旅客困擾,更讓政府的國際化大打折扣。


為揪出這些「菜英文」標示,交通部從九月起推出「雙語標示糾察隊、錯誤標示大募集」活動,但舉辦兩個月只收到三件錯誤標示,昨天起加強宣傳,直到明年一月底,民眾只要發現交通部所屬的台鐵、國道、省道、高速公路服務區、航空站,及觀光局所屬的國家風景區,有翻錯、拼錯字或語法不適切的英語標示,都可以拍照上傳至Facebook(http://www.facebook.com/bilingualmark),即有機會獲得好禮。

不僅是在風景區,就連外籍遊客出入頻繁的桃園國際機場第一航廈,也出現Please Keep Your Children Form Playing On The Conveyor (請勿讓孩童在電動走道嬉戲以維安全)這類語法奇怪的警告標示牌,桃園機場公司總經理林鵬良表示,英語指引與警告在機場公司成立前,就已經展開全面檢視,目前正改善中。

0 意見: