台灣人英文爭議 學者告訴你

報導來源:http://www.merit-times.com.tw/NewsPage.aspx?Unid=204742

「台灣人」的英文究竟要怎麼說?近來有網友指出Taiwanese有歧視色彩,臉書上甚至出現拒用Taiwanese風,主張應用Taiwaner或Taiwanan;但也有人斥為荒謬。


這封呼籲網友大力轉寄的郵件指出,英文裡的ese字尾帶貶意,如Taiwanese、Chinese、Japanese及Vietnamese都有歧視性色彩,用來稱「劣等民族」;建議模仿紐約人New Yorker和美國人American,採用加er的Taiwaner或an的Taiwanan。

但東吳大學英文系副教授曾泰元駁斥指出,英文詞彙裡的ese加在國家、城市名稱之後,代表該地方的語言或住民,絲毫沒有歧視含意,如維也納人(Viennese)、米蘭人(Milanese)、日內瓦人(Genevese)這些以ese結尾的詞沒有任何輕視的味道。

至於為什麼有ese、er、an等不同語尾來形容不同國家的人?曾泰元認為,除了跟地名拼音結構有關,也不脫歷史的巧合以及語言的任意性,毫無價值判斷之意。

新竹市政府國際事務科長楊慧琪表示,她習慣的自我介紹是「I'm Chinese but I'm from Taiwan」,用Chinese說明種族,用Taiwanese當所有格,用來說明語言、食物、風格等,「這是地理用詞,沒有尊卑之分」,無須因此窄化或曲解。

0 意見: